Our goal for this transcription was to create something aimed at person who’d like to read the First Quarto but is still working and building the skills to get there. With this editorial stance, we will be making some aspects more accessible, while also preserving most aspects from the original text.
First, we decided to regularize the full names of characters when they’re used to indicate who is speaking. We also decided to bold the names of speaker to make them renditionally distinct from their dialogue. As students building our own skill level, we thought this would be a simple adjustment that greatly enhanced accessibility. As a result, the transcript is much clearer, and students do not need to memorize each character’s abbreviated name. However, names spoken aloud as part of the dialogue such as “Signor Baſſanio” will remain unchanged.
Additionally, we added emojis to each of the characters. These act as manicules, indicating who speaks which lines, while also providing some contextual information about the character. We chose the clown emoji for the Clown (aka Lancelot/Lancelet) because he is a jester. We chose the lone eye for Leonardo because he is a servant character, so he sees but rarely speaks. We chose a broken heart for Bassanio because he pines for Portia, which breaks Antonio’s heart. We chose the tuxedo emoji for Gratiano because he will be married to Nerissa, which contrasts his earlier portrayal as a playboy.
Our transcription preserves typographic aspects of the original text, like the long s character ( ſ ). We see these characters as essential to learning how to read the First Quarto.
We included the lines preceding and succeeding the passage on the page for a more complete context and so that each time a character speaks their whole line is available to readers and they won’t have to go searching for lines. We also decided to add spaces after each character leaves to make the exit clearer.