Skip to content

Merchant of Venice, H2v

Editorial note

In this scene, typically placed in Act 4 in modern editions, the trial against Shylock reaches an intense turning point as Portia, disguised as the Judge, begins her deconstruction of Shylock’s literal interpretation of his contract with Antonio, in which if Antonio defaults on his loan from Shylock, Shylock is entitled to take one pound of Antonio’s flesh. Dressed as a man and bearing false credentials, Portia assumes a seat of authority relative to Shylock and quickly begins questioning him, posing logistical concerns about the prospect of fulfilling the contested contract to its most literal terms. Arguably, this back-and-forth between Portio, Antonio and Shylock has been interpreted as a key moment in which the play’s favorable image of Christianity as a religion based on kindness, charity and mercy is contrasted most strongly with the play’s unfavorable depiction of Judaism as one based on wrathfulness, rigidity and revenge.

In my editorial interpretation, I decided to focus primarily on gender and then zero in on how gender interacts with both power and religion, as the play’s desire to contrast to the reader the perceived differences between Christianity and Judaism feel most relevant here.

In this transcription, I seek to understand how gender dynamics are at play as Portia, a wealthy, privileged, non-Othered woman, interrogates Shylock, an equally wealthy, but extremely Othered and discriminated against man as Portia herself is disguised as a male judge. I also seek to highlight how the particulars of the language used in this scene (mostly in Portia and Shylock’s dialogue) attribute to a woman-gendered reading that also invariably ties womanhood with a medieval Christian sense of morality.

The comicall Historie of
which heere appeareth due vpon the bond.
     Iew. Tis very true: ô wise and vpright Iudge,
how much more elder art thou then thy lookes.
     Por. Therefore lay bare your bosome.1
     Iew. I, his breast,2
ssayes the bond, doth it not noble Iudge?
Neerest his hart, those are the very words.
     Por. It is so, are there ballance3here to weigh the flesh?
     Iew. I haue them ready.
    Por.4Haue by some Surgion Shylocke on your charge,
to stop his wounds, least he doe bleede to death.
     Iew. Is it so nominated in the bond?
     Por. It is not so exprest, but what of that?
Twere good you doe so much for charitie.
     Iew. I cannot finde it, tis not in the bond.
     Por. You Merchant, haue you any thing to say?
     Ant. But little; I am armd and well prepard,
giue me your hand Bassanio, far you well,
greeue not that I am falne to this for you:
for heerein Fortune showes her selfe more kind
then is her custome: it is still her vse
to let the wretched man out-liue his wealth,
to view with hollow eye and wrinckled brow
an age of pouertie: from which lingring pennance
of such misery doth she cut me of.
Commend me to your honourable wife,
tell her the processe of Anthonios end,
say how I lou'd you, speake me faire in death:
and when the tale is told, bid her be iudge
whether Bassanio had not once a loue:
Repent but you that you shall loose your friend
and he repents not that he payes your debt.
For if the Iew doe cut but deepe enough,
Ile pay it instantly with all my hart.
Bass. AnthonioI am married to a wife
which is as deere to me as life it selfe,
but life it selfe, my wife, and all the world,

Image credit: Rare Books & Manuscripts Department, Boston Public Library, copy G.176.16. The most excellent historie of the merchant of Venice. First Quarto. London: 1600.

Citing this page: Shakespeare, William. The Merchant of Venice, H2v. London: 1600. Cacodemon Digital Shakespeare. Edited by [your names]. Source edition: Rare Books & Manuscripts Department, Boston Public Library (copy G.176.16). http://cacodemonshakespeare.com/comedies/merchant/h2v.

  1. The choice to use the word bosom speaks to an interesting moment of gender identification in regard to commodification. The term bosom did not originate as a way to describe a woman’s breasts, but rather to describe a place of intimacy and enclosure. As a result, bosom over time has taken on the meaning of chest, breast, variations of a safe space, and, intriguingly in the context of this play, a ship’s cargo hold. In The Merchant of Venice, Antonio’s three ships were disastrously lost at sea, furthering his sense of debt to Shylock. Thus, when Portia demands Antonio lay his “bosom bare”, she is indirectly referencing his empty cargo holds. This conflation between the physical body (bosom as chest) and material goods (bosom as a ship’s cargo hold) underscores one of the major themes of the play in which the commodification of the body reduces the body to yet another means of exchange. The notion of the body as a good to be consumed is particularly present not only in this scene, but in the overall use of marriage in the play, where women are married to men who, in effect, are paid for the marriage and gain access to their wives’ funds through the legal acquiring of their personhood through matrimony.
  2. The way Shylock also attributes the word breast to Antonio when describing from where on Antonio he would like to extract the pound of flesh subtly feminizes Antonio, as breast during this time period maintained a neutral status but with implied reference to the female sex. The notion that an indebted Antonio would be feminized in contrast to a wealthy Shylock who maintains his masculine status subtextually implies further links between wealth as a symbol of power, and therefore a characteristic of the male sex.
  3. Portia’s reference to the balances or scales does not only serve a functional purpose in the play (she seeks to physically weigh the flesh Shylock cuts from Antonio) but subtly alludes to an ancient tradition in which material scales are used to weigh the immaterial, such as a life or a soul. This tradition dates back to the New Kingdom of Ancient Egypt, where in the Book of the Dead, hearts are infamously weighed against a feather under the watchful eye of the god Anubis and the goddess Ma’at, a goddess worshipped for maintaining order, and extended into Ancient Greece, where scales were attributed to the goddesses Dike and Themis to represent their combined responsibility to enforce divine law, justice and moral order. The weighing of morality via a balanced set of scales by the Ancient Egyptians and the Ancient Greeks quickly carried over in Medieval Europe, where the “weighing of souls” became the most heavily utilized motif in medieval Christianity. Thus, this is a particularly critical allusion as Portia’s request for the scales inherently situates her in an elevated position akin to previous pagan goddesses charged with maintaining justice and order, Ma’at, Dike and Themis. Shylock may possess the scales, but it is Portia who will read them and this subtle association of Portia successfully reading an object that represents both feminine divinity (by calling on a tradition of goddess who utilized the same object) and moral authority (the scales were used to judge someone’s heart, life or soul) implies to the reader that she inherently holds a higher status than Shylock in this exchange, and orients the reader to perceive her as a genuine source of authority despite her gender.
  4. The speaking tags as seen in this edition recognize Portia as Portia, despite her costumed appearance as a male judge. The decision to refer to her character name as opposed to her assumed character in the scene demonstrates that, regardless of the intention, a line has been typographically drawn between fiction and reality; in the scene, through dialogue, Portia is referred to as the judge, but outside of that “internal” text, in the margins where speaking tags lie, the reader is alerted to Portia’s “real” or “true” identity as a woman while she exercises her power in the courtroom. This decision opens interpretation regarding the gendered power dynamics of the scene, and invites the critical thought that understanding Portia’s gender in this scene is important to fully grasping it’s meaning.
css.php